
「あれ?この英単語、習った意味と違うかも?」
「話がかみ合わないけど何の話をしてるんだ?」
映画を観たり、英語圏に海外旅行に行ったり、海外の友人と話している際にこんな経験をしたことはないでしょうか。
世界中で話されている英語ですが、私たちが普段触れている英語には、大きく分けて「アメリカ英語」と、ヨーロッパ基準となっている「イギリス英語」の2つの主流が存在します。
日本の英語教育では、あまりそれらを分けて習う機会は少ないですが、今回は私自身が戸惑った経験を交えて、アメリカ英語とヨーロッパ(イギリス)英語の違いを100単語紹介致します。
- TOEIC L&R 920
- Versant Score 59 (CEFR B2)
- アメリカ西海岸に4年駐在経験あり
https://www.yutori-english.online/profile/
驚くほど会話がかみ合わなかった例
私はアメリカ駐在の経験があり、ベースはアメリカ英語で勉強していました。
現在はヨーロッパ系の外資企業で働いており、同僚と話しているときにこんな場面に出くわしました。
ケース1:ガソリンの給油カードが欲しいドイツ人同僚編

ねぇ、Petrol Cardってどうやって申請するの?

Patrol Card?セキュリティガードなら下にいるよ。

いやいや、Petrol Stationで使うカードのことだよ。

Patrol Station?何かのインシデントの話?

え??

ん??
Petrolはイギリス英語でガソリンを示します。私は「Petrol」をすっかり「Patrol」と聞き間違えていたのに加えて、ガソリンはGasと認識していたので、こんなかみ合わないコミュニケーションが発生してしまいました。
ケース2:横断歩道に不満を言うフランス人同僚

会社の前にZebra Crossingが無いから不便だよね。

ん?Zebra Crossing?
↓私の頭の中


そうそう。迂回しないといけないから面倒でしょ?

え??
↓私の頭の中

Zebra Crossingはイギリス英語で横断歩道を示します。確かにあの白いしましまは、Zebraと言われたらそうですが、聞きなれない表現なので同じく会話が成立しませんでした。
私はCrosswalkに慣れていたので、いきなりZebraが登場し戸惑ったのを覚えています。
確かにわが社の前には絶妙に横断歩道が無いので、メインストリートから迂回せねばならず不便です。
アメリカvsイギリス英語の違い100選
こんな経験もあったので、アメリカ英語とイギリス英語で単語の使い方が異なるペアを100個抜き出してみました。
実際は、イギリス英語といいながらアメリカでも普通に聞いたことのあるものもありますが、カテゴリ別に紹介していきます。
参照は下記リンクです。
交通・インフラストラクチャー系
こうして見てみると和製英語はアメリカ主流のものと、イギリス主流のものが混在していることが分かります。
ガソリンはアメリカ英語で、車のナンバープレートはイギリス英語ですね。
| No. | 意味(日本語) | アメリカ英語 | イギリス英語 |
| 1 | 地下鉄 | Subway | Underground /Metro |
| 2 | トラック | Truck | Lorry |
| 3 | ガソリン | Gas / Gasoline | Petrol |
| 4 | 車のボンネット | Hood | Bonnet |
| 5 | 車のトランク | Trunk | Boot |
| 6 | 歩道 | Sidewalk | Pavement |
| 7 | 横断歩道 | Crosswalk | Zebra crossing |
| 8 | 駐車場 | Parking lot | Car park |
| 9 | 幹線道路・高速道路 | Freeway | Motorway |
| 10 | 環状交差点 | Traffic circle | Roundabout |
| 11 | 鉄道 | Railroad | Railway |
| 12 | 高架橋・陸橋 | Overpass | Flyover |
| 13 | 片道切符 | One-way ticket | Single ticket |
| 14 | 往復切符 | Round-trip (ticket) | Return ticket |
| 15 | フロントガラス | Windshield | Windscreen |
| 16 | ウインカー | Blinker | Indicator |
| 17 | 交差点 | Intersection | Crossroads |
| 18 | 路面電車 | Trolley | Tram |
| 19 | ナンバープレート | License plate | Number plate |
| 20 | ゴミ収集車 | Garbage truck | Dustcart |
食文化・料理系
食事関連は、アメリカ・イギリス英語で下表のように分けられてはいるものの、アメリカ西海岸では違和感なく記載されているものも多いです。
例えば、カリフォルニアのレストランに行くと、前菜をAppetizerと表記している店もあれば、Starterと書いている店もあります。
西海岸の多様性の表れかもしれませんが、このカテゴリにおいては、使用される頻度こそ差はあるものの、会話でトラブルを引き起こすほどギャップのある単語はありません。
コリアンダーはアメリカでも通じます。
| No. | 意味(日本語) | アメリカ英語 | イギリス英語 |
| 21 | クッキー | Cookie | Biscuit |
| 22 | フライドポテト | French fries / Fries | Chips |
| 23 | ポテトチップス | Chips | Crisps |
| 24 | ナス | Eggplant | Aubergine |
| 25 | ズッキーニ | Zucchini | Courgette |
| 26 | キャンディ・飴 | Candy | Sweets |
| 27 | ジャム | Jelly | Jam |
| 28 | 牛ひき肉 | Ground beef | Minced beef |
| 29 | 前菜 | Appetizer | Starter |
| 30 | テイクアウト | Takeout | Takeaway |
| 31 | わたあめ | Cotton candy | Candyfloss |
| 32 | オートミール | Oatmeal | Porridge |
| 33 | アイスキャンディー | Popsicle | Ice lolly |
| 34 | 炭酸飲料 | Soda / Pop | Fizzy drink |
| 35 | ルッコラ | Arugula | Rocket |
| 36 | コリアンダー | Cilantro | Coriander |
| 37 | ベイクドポテト | Baked potato | Jacket potato |
| 38 | ソーセージ | Sausage | Banger / Sausage |
| 39 | デザート全般 | Dessert | Pudding / Sweet |
| 40 | 缶(食品用) | Can | Tin |
| 41 | トウモロコシ | Corn | Maize / Sweetcorn |
| 42 | フルーツゼリー | Jell-O | Jelly |
| 43 | スキムミルク | Skim milk | Skimmed milk |
| 44 | カトラリー・銀食器 | Silverware | Cutlery |
| 45 | 水差し | Pitcher | Jug |
建物、日常生活系
このカテゴリにおいても、先ほどの食品系と同様にカリフォルニアでは、イギリス英語の方も当たり前に使用されていたものが多いです。
タンスはWardrobe、蛇口はTapの方がむしろアメリカでは多く目にしました。
| No. | 意味(日本語) | アメリカ英語 | イギリス英語 |
| 46 | アパートメント | Apartment | Flat |
| 47 | エレベーター | Elevator | Lift |
| 48 | 庭 | Yard | Garden |
| 49 | ゴミ箱 | Trash/Garbage can | Bin / Dustbin |
| 50 | ゴミ・廃棄物 | Garbage / Trash | Rubbish |
| 51 | 洋服ダンス | Closet | Wardrobe |
| 52 | 蛇口 | Faucet | Tap |
| 53 | コンロ・加熱調理器 | Stove | Cooker |
| 54 | 映画館 | Movie theater | Cinema |
| 55 | 建物の1階 | First floor | Ground floor |
| 56 | トイレ・お手洗い | Bathroom | Public toilet / Loo |
| 57 | 酒場・バー | Bar | Pub |
| 58 | 掃除機 | Vacuum cleaner | Hoover |
| 59 | 薬局 | Pharmacy | Chemist |
| 60 | 店舗・小売店 | Store | Shop |
洋服、身の回り品系
ここでは、Vestが意味合いとして大きく異なります。
アメリカでは日本語の感覚と同じスーツなどで着用するベストが、イギリス英語では肌着という意味となります。
| No. | 意味(日本語) | アメリカ英語 | イギリス英語 |
| 61 | ズボン・長ズボン | Pants | Trousers |
| 62 | セーター | Sweater | Jumper |
| 63 | ベスト・チョッキ | Vest | Waistcoat |
| 64 | スニーカー | Sneakers | Trainers |
| 65 | 水着 | Bathing suit | Swim costume |
| 66 | サスペンダー | Suspenders | Braces |
| 67 | レインコート | Raincoat | Mackintosh |
| 68 | バスローブ | Bathrobe | Dressing gown |
| 69 | 女性用ハンドバッグ | Purse | Handbag |
| 70 | オーバーオール | Overalls | Dungarees |
| 71 | 前髪 | Bangs | Fringe |
| 72 | 肌着 | Undershirt | Vest |
| 73 | ヘアピン・髪留め | Barrette | Hairslide |
| 74 | 長靴・ゴム長靴 | Rubber boots | Wellington boots |
| 75 | 下着・パンツ | Underwear | Pants |
教育、社会系
| No. | 意味(日本語) | アメリカ英語 | イギリス英語 |
| 76 | 高校 | High school | Secondary school |
| 77 | 校長 | Principal | Headteacher |
| 78 | 数学 | Math | Maths |
| 79 | 学年 | Grade | Year / Form |
| 80 | 履歴書 | Résumé | Curriculum Vitae |
| 81 | 時間割・時刻表 | Schedule | Timetable |
| 82 | 休暇・バカンス | Vacation | Holiday |
| 83 | 郵便・郵便物 | Post | |
| 84 | 郵便番号 | Zip code | Postcode |
| 85 | 携帯電話 | Cell phone | Mobile phone |
| 86 | 列・行列 | Line | Queue |
| 87 | 不動産業者 | Real estate agent | Estate agent |
| 88 | ATM | ATM | Cash machine |
| 89 | 紙幣 | Bill | Note |
| 90 | 公立学校 | Public school | State school |
その他一般用語系
| No. | 意味(日本語) | アメリカ英語 | イギリス英語 |
| 91 | サッカー | Soccer | Football |
| 92 | 秋 | Fall | Autumn |
| 93 | 怒っている | Mad (Angryの意味) | Angry |
| 94 | 病気の・具合が悪い | Sick | Ill |
| 95 | レンチ・スパナ | Wrench | Spanner |
| 96 | アンテナ | Antenna | Aerial |
| 97 | ゼロ(数字の0) | Zero | Nought |
| 98 | 反時計回り | Counter-clockwise | Anti-clockwise |
| 99 | 懐中電灯 | Flashlight | Torch |
| 100 | 消しゴム | Eraser | Rubber |
最後に:英語の違いを楽しもう!
いかがでしたでしょうか。
アメリカ英語とイギリス(ヨーロッパ)英語の語彙的な違いはどちらが正しくてどちらが間違っている、ということはありません。
自分の関わる国や地域、ビジネスの相手に合わせて適切に使い分けることが、よりスムーズで円滑な異文化コミュニケーションを生み出します。
次に英語のニュースを読んだり、海外ドラマを観たりする時は、「あ、この言葉はイギリス風だな!」と背景を探ってみると、あなたの英語学習がもっと楽しく、もっと深みのあるものになるはずです!



コメント